Estoy en una fase de mi estudio donde lo nuevo llega con lentitud, hay poco de nuevo y mucho de repetición de todo lo aprendido, así que he juzgado interesante entrar a la parte teórica de mi estudio del Taijiquan.
Mi educación, como algunos de ustedes ya lo sabrán, es en base a un solo maestro, entre clases de grupo y clases privadas. Al no estar dentro de una institución, universidad o escuela de asociación oficial, la teoría depende mucho del criterio de mi maestro, en general cuando él recuerda que debe hacer un comentario; que yo recuerde prácticamente nunca se ha detenido a hablar más de 20 minutos sobre algún tema en especial; ante ciertas preguntas, responde, a veces con profundidad a veces con simples frases.
Por lecturas y alguno que otro comentario de mi maestro fue fácil descubrir que hay algunos textos considerados clásicos para el aprendizaje del Taijiquan, textos que en su mayor parte están sumidos en el mito, la invención y la leyenda, como lo es en general toda manifestación cultural asiática. Muy pocos de estos textos considerados clásicos pueden tener asegurado el origen que se cuenta de ellos.
El caso de la veracidad y la manera en que se crearon los mitos tanto del origen del Taijiquan como de sus textos clásicos es una apasionante tarea de investigación donde se descubren tanto mentiras, engaños, luchas políticas, luchas por ganar adeptos, y simples deseos de fama, hasta corazones de buena voluntad que consideraron hermoso y productivo introducir ideas, ejercicios, y explicaciones tanto de las religiones como de las filosofías en las que creían fervientemente.
Mi papel, por ahora, no es detenerme en estos mitos, sino en exponer aquellos textos como parte de una profundización de mi educación en China. Independiente del origen atribuido a cada uno de ellos, lo que es un hecho real es que son textos que los maestros actuales usan, no porque vengan de semidioses creadores del Taijiquan o porque estén llenos de profundidad filosófica, sino que los usan porque son documentos prácticos, sí, imbuidos de cierto halo misterioso pero prácticos al fin y al cabo; son textos que muestran al practicante los principios físicos del Taijiquan y mencionan ciertos principios de movimiento interno (o para nosotros, occidentales, mental) que le dan una profundidad interesante a su práctica.
Por otro lado, como los textos de los que hablaré evidentemente están en chino clásico y con caracteres tradicionales (algunos ya transcritos al putonghua también), y yo soy absolutamente incapaz de traducirlos directamente, he decidido usar varias versiones, varias traducciones al inglés y las únicas que conozco en español; por supuesto haré mención de los libros y traductores si los tengo la mano y de cualquier manera publicaré el texto en la versión china que tenga como fuente. Así ustedes tendrán la versión en español, algunas versiones en inglés y el texto en chino, y entonces podrán hacer sus propias conjeturas o quedarse con la simple lectura práctica de la versión en español y ponerse a trabajar con ella.
La primera parte de este mini proyecto que me he impuesto para el Blog será exponer (en dos o más entradas) un poco de historia más dos textos que Li Deyin consideró de mayor importancia para presentar en su libro "Taijiquan" y hacer un análisis de ellos:
- 太极拳论 (Taijiquan lun) o "Tratado sobre el Taijiquan", y
- 十三势歌 (Shisan shige) o "Canción de los trece métodos".
En las siguientes partes me dedicaré a presentar y exponer los otros textos, unos cinco o seis más, tanto de autores reales como de anónimos y atribuidos.
Mi educación, como algunos de ustedes ya lo sabrán, es en base a un solo maestro, entre clases de grupo y clases privadas. Al no estar dentro de una institución, universidad o escuela de asociación oficial, la teoría depende mucho del criterio de mi maestro, en general cuando él recuerda que debe hacer un comentario; que yo recuerde prácticamente nunca se ha detenido a hablar más de 20 minutos sobre algún tema en especial; ante ciertas preguntas, responde, a veces con profundidad a veces con simples frases.
Por lecturas y alguno que otro comentario de mi maestro fue fácil descubrir que hay algunos textos considerados clásicos para el aprendizaje del Taijiquan, textos que en su mayor parte están sumidos en el mito, la invención y la leyenda, como lo es en general toda manifestación cultural asiática. Muy pocos de estos textos considerados clásicos pueden tener asegurado el origen que se cuenta de ellos.
El caso de la veracidad y la manera en que se crearon los mitos tanto del origen del Taijiquan como de sus textos clásicos es una apasionante tarea de investigación donde se descubren tanto mentiras, engaños, luchas políticas, luchas por ganar adeptos, y simples deseos de fama, hasta corazones de buena voluntad que consideraron hermoso y productivo introducir ideas, ejercicios, y explicaciones tanto de las religiones como de las filosofías en las que creían fervientemente.
Mi papel, por ahora, no es detenerme en estos mitos, sino en exponer aquellos textos como parte de una profundización de mi educación en China. Independiente del origen atribuido a cada uno de ellos, lo que es un hecho real es que son textos que los maestros actuales usan, no porque vengan de semidioses creadores del Taijiquan o porque estén llenos de profundidad filosófica, sino que los usan porque son documentos prácticos, sí, imbuidos de cierto halo misterioso pero prácticos al fin y al cabo; son textos que muestran al practicante los principios físicos del Taijiquan y mencionan ciertos principios de movimiento interno (o para nosotros, occidentales, mental) que le dan una profundidad interesante a su práctica.
Por otro lado, como los textos de los que hablaré evidentemente están en chino clásico y con caracteres tradicionales (algunos ya transcritos al putonghua también), y yo soy absolutamente incapaz de traducirlos directamente, he decidido usar varias versiones, varias traducciones al inglés y las únicas que conozco en español; por supuesto haré mención de los libros y traductores si los tengo la mano y de cualquier manera publicaré el texto en la versión china que tenga como fuente. Así ustedes tendrán la versión en español, algunas versiones en inglés y el texto en chino, y entonces podrán hacer sus propias conjeturas o quedarse con la simple lectura práctica de la versión en español y ponerse a trabajar con ella.
La primera parte de este mini proyecto que me he impuesto para el Blog será exponer (en dos o más entradas) un poco de historia más dos textos que Li Deyin consideró de mayor importancia para presentar en su libro "Taijiquan" y hacer un análisis de ellos:
- 太极拳论 (Taijiquan lun) o "Tratado sobre el Taijiquan", y
- 十三势歌 (Shisan shige) o "Canción de los trece métodos".
En las siguientes partes me dedicaré a presentar y exponer los otros textos, unos cinco o seis más, tanto de autores reales como de anónimos y atribuidos.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario